Il est fréquent de visionner des vidéos en formation et lorsque celles-ci sont dans une autre langue, il est appréciable de disposer de sous-titres français. Voici un petit tutorial pour traduire et sous-titrer une vidéo simplement et gratuitement avec les outils Youtube, Otter et VLC.
Avant de vous lancer dans la traduction d’une vidéo, vérifiez que celle-ci n’est pas déjà disponible dans les options du lecteur video.
Si vous ne disposez pas de la vidéo sur votre ordinateur, la première chose à faire est de la télécharger. Il existe de nombreux services pour télécharger des vidéos en ligne. Ces services, très simples d’utilisation, vous proposent d’entrer l’url de la vidéo et ensuite de la télécharger.
Pour réaliser la traduction de la vidéo, vous aurez besoin de la transcription, c’est-à-dire le texte qui correspond à ce qui est dit dans la vidéo dans la langue d’origine. J’utilise le service otter.ai qui offre 600 minutes gratuites / mois de transcription, ce qui est largement suffisant pour mon usage. En effet, les vidéos que je diffuse en formation n’excèdent pas les 10 minutes en général. Une fois la transcription réalisée, exportez le texte sans les options proposées afin de disposer d’un texte brut. Faites une relecture du texte et corrigez-le si besoin.
Il existe une autre technique populaire qui consiste à utiliser Google Document et l’outil de saisie vocale pendant que la vidéo est jouée. Ca fonctionne mais otter.ai offre de meilleurs résultats.
Youtube dispose d’un excellent outil de sous-titrage de vidéo. Nous allons l’utiliser pour générer un fichier de sous-titre à partir de la vidéo originale et de la transcription réalisée précédemment.
Cette étape est très rapide (moins de 5 minutes) et ne nécessite pas de connaissance particulière sur l’édition vidéo. Je ne vais pas la détailler car on trouve de nombreux tutoriaux sur cette étape sur le net. Attention cependant, je n’ai réussi à faire l’incrustation qu’avec un PC, je n’ai pas réussie sur un mac (les options de VLC sont beaucoup plus limitées sur mac).
Voilà, vous disposez maintenant d’une vidéo avec des sous-titres incrustés en français. Le workflow proposé ici est assez simple mais les étapes de la vérification de la transcription et de la traduction peuvent vous prendre un certain temps. En effet, en fonction de l’accent des personnes et du contexte, la transcription automatique peut perdre en efficacité. La traduction nécessitera parfois des simplifications pour que les messages importants restent faciles à lire et gardent leur sens.
Vos données sont traitées par Goood! afin de publier votre commentaire. Les destinataires sont Goood! et son sous-traitant en charge de la gestion du serveur web (Rapidomaine). Les informations nécessaire au traitement de votre demande sont marquées par un astérisque. Pour plus d'informations sur le traitement de vos données et l'exercice de vos droits, reportez-vous à notre politique de confidentialité.